| ||||||
|
|
5. April 2012 Wij spreken Hollands Neulich kam ich an einer Zahnarztpraxis vorbei, auf deren Schild unter dem Namen des Inhabers Folgendes stand: "We speak english, en parle français, parliamo italiano" Das sind doch nur kleine Fehler, macht doch nichts, Hauptsache, man kann sich verständigen. Dieses Argument kenne ich. Es stolpert über viele Zungen. Wenn aber jemand mit seinen Englischkenntnissen angibt und bei den ersten drei Worten schon einen Fehler macht, mit seinen Französischkenntnissen angibt und bei den ersten drei Worten schon einen Fehler macht, mit seinen Italienischkenntnissen angibt und am Ende den Punkt vergisst, dann darf ich schon fragen, wie es denn mit dessen Hauptkompetenz aussieht. Bohrt er übergroße Löcher an kariösen Stellen, Hauptsache, die Karies ist weg? Sind seine Spritzen schmerzhafter, als es die Behandlung ohne Spritze gewesen wäre? Zieht er Zähne, die noch zu retten gewesen wären, Hauptsache, der Patient überlebt? Das Ganze ist umso erstaunlicher, als so ein Schild nicht ganz billig ist, die Verwendung dreier kleiner Wörterbücher aber schon. Wenn nicht der Schlamperei, so könnten die Fehler aber auch der Absicht entstammen, fremdsprachige Patienten nicht zuviel erwarten zu lassen. Dann wäre es vielleicht geschickt, das Schild zu ergänzen: "We speak english, en parle français, parliamo italiano aber Ihre Zähne behandeln wir mit Sorgfalt."
<< voriger Eintrag nächster Eintrag >> |
Neueste Einträge Suche
<< >> Blogroll zhanna (a) peripatetik.de |
| |||
|
| ||||||